viernes, 20 de mayo de 2016

Canciones



Canción
Traducción
Sant Josep
Demà és festa,
Sant Josep la fa,
agafa s'escopeta
i se'n va a caçar.
Tira un tir, pum!
Mata un pardal,
vestit de general,
surt una monja,
li tira una taronja,
surt un capellà,
li tira un tros de pa,
surt un frare
tocant una campana,
surt Sant Martí
tocant es violí
Nyigo nyigo nyí!
San José
Mañana es fiesta
San José la monta,
agarra la escopeta
y se va a cazar.
Pega un tiro,¡pum!
Mata un gorrión,
vestido de general,
sale una monja,
le tira una naranja,
sale un capellán,
le tira un trozo de pan,
sale un fraile
tocando una campana,
sale San Martín
tocando el violín.
¡Ñigu ñigu ñí!
Jo tenia un pardalet
Jo tenia un pardalet,
que volava pes carrer,
i una dona me'l va prendre
i el va fer sabater.
Dona, si voleu sabates
es meu pardalet en sap fer,
fortes com a rabasses
i blanques com es paper.
Jo tenia un pardalet,
que volava dalt s'armari
i una dona me'l va prendre
i el va fer poticari.
Poticari, poticari,
poticari brut,
panxa de granota,
quan no té doblers,
fa mala carota.
Yo tenía un pajarito
Yo tenía un pajarito,
que volaba por la calle,
y una mujer me lo quitó
y lo izo zapatero.
Mujer, si queréis zapatos,
mi pajarito sabe hacerlos,
fuertes como cepas
y blancas como el papel.
Yo tenía un pajarito,
que volaba por encima del armario
y una mujer me lo quitó
y lo hizo boticario.
Boticario, boticario,
boticario sucio,
panza de rana,
cuando no tiene dinero,
hace mala carota.
Es moix
Jo he vist un moix,
dalt d'una teulada (bis)
que en sa boca duia,
una sobrassada (bis)
jo li vaig dir moix,
done'm un bocí (bis)
Fes-te sa punyeta,
que no em basta per mi (bis)
El gato
Yo he visto un gato,
encima de un tejado (bis)
que en la boca llevaba,
una sobrasada (bis)
yo le dije gato,
dame un trocito (bis)
hazte la puñeta
que solo hay para mí (bis)

Sa vaca
Tenc una vaca que va escola,
ja sap llegir tota sola,
i es mestre que l'ensenya
és més mac que una espardenya,
tolon tolon, tolon, tolon.
La vaca (versión menorquina de «Tengo una vaca lechera»)
Tengo una vaca que va a la escuela,
ya sabe leer sola,
y el maestro que le enseña,
es más zoquete que un zapato,
tolón tolón, tolón tolón.

miércoles, 18 de mayo de 2016

Rondaies


Qualcant per Mercadal
«Açò era una senyora estrangera, del nord, que va voler donar un passeig a cavall per Mercadal, i sa gent del poble a qui va demanar, li van indicar el lloc del Peu del Toro. Allà hi havia l'amo que ensellava dos cavalls i fent-se entendre amb senyes, perquè aquell no havia sortit mai de s'illa i no entenia gaire es castellà,  tot d'una se li va oferir per fer una volta qualcant. Sa senyora anava amb uns faldons llargs i cap de ses dues selles dels cavalls eren per anar d'amazona, amb ses dues cames a un costat, però no li va importar. Amb açò que posa es peu esquerre a l'estrep i alça s'altra cama per pujar -amb l'amo devora per si havia de menester ajuda, però ho va fer tota sola- i resulta que no duia bragues. Un cop asseguda li diu a l'amo: "¿Ha visto usted mi ligeresa? " i l'amo li respon en menorquí: “A Mercadal n'hi deim sa fufa”». 
Cabalgando por Mercadal
«Esto era una señora extranjera, del norte, que quiso dar un paseo a caballo por Mercadal, y la gente del pueblo a quien le pidió, le indicaron el predio del Peu del Toro (Pie del Toro). Allí estaba el campesino que ensillaba dos caballos y entendiéndose con señas, porqué este no había salido nunca de la isla y no entendía muy bien el castellano, se le ofreció para dar una vuelta cabalgando. La señora iba con unos faldones largos y ninguna de las dos sillas de los caballos eran para ir de amazona, con las dos piernas a un lado, pero no le importó. Así que pone el pie izquierdo en el estribo y alza la otra pierna para subir -con el campesino cerca por si necesitaba ayuda, pero lo hizo sola- y resulta que no llevaba bragas. Una vez sentada le dice al campesino: “¿Ha visto usted mi ligeresa?”, y el campesino le responde: “En Mercadal le llamamos la fufa (vulva)” ».

S'homo comanda Es matrimoni anava tan avingut... com molts d'altres. S'homo era un mesquinet, un cagarul·lo; sa dona ferma i resolta. Qüestionejant una vegada, van embarrar es ferro; s'homo alçà es gall, i sa dona, amb un esclafit, el féu anar de turmellons davall sa taula. I davall sa taula s'arrufà, per por de pitjor. A sa dona li passà sa fúria, i li digué: - Alça't, homo; surt d'aquí davall. - No vull sortir!... - Si colcú entràs, què diria?... Surt, homo. - Dic que no vull sortir!... Som s'homo, i comand!... El hombre manda El matrimonio iba bien avenido… como muchos otros. El hombre era un pobrecillo, un cagón; la mujer firme y resuelta.
Peleándose una vez, se engancharon, el hombre alzó la voz, y la mujer, con un estallido, lo hizo ir a trompicones debajo de la mesa. Y debajo de la mesa se encogió, por miedo de que fuera a peor. A la mujer se le pasó la furia, y le dijo: - Levántate, hombre; sal de aquí debajo. - ¡No quiero salir!...   - Si alguien entrase,¿que diría?… Sal, hombre. - ¡Digo que no quiero salir!… Soy el hombre, ¡y mando!...1
1. Camps Mercadal, F. (1986). Folklore menorquí de la pagesia. Tom II. (p. 17) Institut Menorquí d'Estudis. Maó.














domingo, 15 de mayo de 2016



JUEGOS POPULARES MENORQUINES



LAS CANICAS
Nombre
Las canicas
Material
·         Canicas (Mèrvils, Níquels, Manos de tir, Bombos)
·         Superficie plana


Explicación
1.    Se juega en la calle o en cualquier superficie plana, sin límites de jugadores, espacio o tiempo.
2.    Los jugadores, antes de empezar acuerdan el número de canicas que entran en juego.
3.    Cada uno de ellos posee sus armas de tiro.
4.    Los más corrientes son los de fango, de diferentes medidas. Los de tiro son de piedra o de hierro.
5.    Según su tamaño reciben nombres diferentes: “níquels” son los más pequeños, los “manos de tir” van des de medio centímetro, los “mèrvils” son de alrededor de 1,5 cm, i los “bombos” sobrepasan los 2cm.
6.    El campo de juego, solamente requiere de un pequeño círculo llamado “rotlo”, donde se ponen las canicas de los diferentes jugadores, y la posición de salida llamada “estronx”.
El juego consiste en darle con el dedo a la canica intentando tocar alguna y ganar el mayor número de canicas posibles. Los jugadores eliminados, en cualquier momento pueden volver a jugar poniendo canicas en el centro del círculo siempre bajo un acuerdo previo.
Nombre original
MÈRVIL/MÈRVOL/MÈRVELS





Català
1.    Es juga al carrer o a qualsevol superfície plana, sense límits de jugadors, espai o temps.
2.    Els jugadors, per endavant, acorden el nombre de mèrvils que entren en joc.
3.    Cadascun d’ells posseeix les seves armes de tir.
4.    Els més corrents són els de fang, de diversa grandària. Els de tir són de perdre o ferro.
5.    Els més grans poden ser d’ivori, pedra, marbre i vidre. Pel que fa a la grandària, reben diversos noms: “níquels” són els més petits, els “manos de tir” van des del mig centímetre, els “mèrvils” són al voltant de 1,5 cm, i els “bombos” ultrapassen els 2cm.
6.    El camp de joc, tan sols necessita un petit clot circular anomenat “rotlo”, on es deposen els mèrvils dels jugadors, i una posició de sortida o “estronx”.
El joc consisteix en donar-li amb el dit a la bolla procurant tocar-ne una altra i guanyar el major nombre de mèrvils que es pugui. Els jugadors eliminats, en qualsevol moment poden refer-se posant les bolles acordades al rotllo sota acord previ amb la resta dels jugadors.


LA CHARANGA.
Nombre
La Charanga
Material
Una piedra y tiza
Explicación
Inicialmente para jugar se tiene que pintar una cuadrícula en el suelo con una tiza. Esta, está formada por casillas y cada una contiene un número, la primera tiene el uno, la segunda el dos y así hasta diez.
Para empezar a jugar, el jugador se tiene que poner delante el número uno y lanzar piedra (acertando dicho número). A continuación irá saltando “a pata coja” sin pisar la casilla en la que se encuentra la piedra, y al volver la recogerá. Así hasta llegar a la casilla 10.
Si no se acierta el número y/o la piedra sale de la cuadrícula el jugador tiene que empezar de nuevo o volver a tirar.
Nombre original
Xaranga



Català
Inicialment per jugar s’ha de pintar una graella al terra amb un xoc. Aquesta està formada per caselles i cada una correspon a un nombre. La primera té l’un, la segona el dos i així fins a deu.
Per començar a jugar, el jugador s’ha de posar davant l’un amb la pedra i llançar-la al terra  (aconseguint encertar dins el nombre). A continuació, anirà botant a peu coix fins la casella nombre deu i tornarà a l’inici, recollint la pedra del terra. Així fins arribar a la casella 10.
Si no s’encerta el nombre i/o la pedra surt de la graella, el jugador haurà de començar de nou o tornar a tirar.

UNO, DOS, TRES TOCA LA PARED
Nombre
Uno, dos tres toca la pared!
Material
Ninguno
Explicación
El jugador que para se pone cara a la pared, de espaldas al resto de compañeros, los cuales están a unos 8-9 metros de este, detrás de una línea limitada.
El que para dice, de cara a la pared: “uno, dos, tres toca la pared!”, y cuando lo acaba de decir se gira rápidamente para ver si pilla a algún compañero moviéndose. Pues mientras se exclama la frase, el resto de jugadores deben avanzar en dirección a la pared en la que se encuentra el compañero que para. Y cuando la termina de decir, deben frenarse en seco y permanecer quietos. Si alguien se mueve y el que para lo vee deberá empezar de nuevo des de la línea del fondo. Gana el jugador que toque primero la pared donde el que para está apoyado.
Nombre original
Un, dos, tres pica paret!


Català
El jugador que para es posa de cara a la paret, d’esquenes a la resta de companys, els quals estan a uns 8-9 metres darrere una línia delimitada.
Quan el que para diu, mirant la paret: “un, dos, tres pica paret!”, la resta de companys sortiran corrents direcció a aquest. Ell haurà de girar-se ràpidament després de dir la frase i observar si cap company es mou. En cas afirmatiu l’enviarà a la línea de sortida, i continuarà amb el joc. Guanya el jugador que toqui primer la paret.


EL ZAPATITO
Nombre
El zapatito
Material
Ninguno
Explicación
Los participantes en este juego, excepto uno, se sientan en el suelo haciendo un círculo y se tapan los ojos con las manos. El jugador o jugadora que para, que es el que ha quedado levantado, lleva un zapato en la mano y da vueltas al círculo mientras todos cantan: "Zapatito lo tengo tengo, si lo escondo si lo escondo, zapatito lo tengo tengo, si lo escondo no lo tengo. Y el que lo tendrá, el zapatito el zapatito, y el que lo tendrá, el zapatito correrá."
Mientras dura la canción, debe dejar el zapato detrás de uno de los jugadores y, cuando se paran de cantar, todos tienen que comprobar si tienen el zapato detrás. El que lo tiene, debe levantarse y perseguir al que lo llevaba, que debe procurar sentarse en el lugar que aquel ha dejado vacío. Y vuelve a empezar el juego.
Nombre original
La sabateta


Català
Els participants en aquest joc, excepte un, s’asseuen a terra fent un cercle i es tapen els ulls amb les mans. El jugador o la jugadora que para, que és el que ha quedat dret, duu una sabata a la mà i fa voltes al cercle mentre tots canten: Sabateta la tinc tinc, si l’amago si l’amago, sabateta la tinc tinc, si l’amago no la tinc. I el qui la tindrà, la sabateta la sabateta, i el qui la tindrà, la sabateta correrà.”
Mentre dura la cançó, ha de deixar la sabata darrere un dels jugadors i, quan s’aturen de cantar, tots han de comprovar si tenen la sabata al darrere. El que la té, s’ha d’aixecar i encalçar el que para, que ha de procurar asseure’s al lloc que aquell ha deixat buit. I torna a començar el joc.