martes, 10 de mayo de 2016

Palabras, frases hechas y expresiones (N)

 

Na a romandre
Ir a permanecer
Ir a un sitio un largo tiempo.
Na nyoc
(no traducción)
Ella (despectivo)/novia
Nedar i guardar sa roba.
Nadar y guardar la ropa.
Cuando se actúa con precaución ante situaciones y no se manifiesta claramente, quedando en una posición ambigua.
N'hi ha per na Clara i sa fia
Hay para Clara y su hija.
Expresión que se utiliza para referirse a que hay mucho de qué hablar o refiriéndose a otros objetos.
Niguel
(no traducción)
Canica pequeña (proviene del anglicismo “nickel”)
No diguis blat, fins que estigui dins es sac i ben Fermat (no adalantis esdeveniments)
No digas maíz, hasta que esté dentro del saco y bien cerrado.
No adelantes acontecimientos.
No engreixis porcs que no has de matar ni vendre (no facis mai res sense profit)
No engordes cerdos que no tienes que matar ni vender.
No hagas nunca nada sin provecho.
No erre s’arada davant es bous.
No adelantar la arada a los bueyes.
No precipitarse ni adelantar acontecimientos.
No és tot arribar i empènyer.
No es todo llegar y empujar.
No todo es tan fácil.
No haver ni rei ni roc.
No hay rey ni roca.
Situaciones en las que hay mucho desorden y anarquía.
No hi ha res més castigat que sa llengua.
No hay nada más castigado que la lengua.
Se trata de personas que tienen tendencia a hablar mucho y dar consejos, opinar, querer imponerse a otras presumiendo de cómo hacen ellos las cosas. Puede suceder que después las cosas no salgan como piensan y tengan que rectificar sus palabras.
Los refranes equivalentes serían: “Por la boca muere el pez” y “Nunca digas “de este agua no beberé”.
No ho he afinat encara
No lo he afinado todavía
No tener costumbre.
No n’hi ha més dins sa romana. Sa romana no en treu més.
No hay más en la balanza.
La balanza no obtiene más.
Persona que no da más de sí, limitada intelectualmente
No n’hi ha un pam de net.
No hay un palmo de limpio.
Cuando hablamos de situaciones complicadas, deshonestas, turbias, en las que no se acaba de vislumbrar la verdad.
No passis s’arada davant es bou
No pongas el arado delante del toro.
Expresión que hace referencia a que no debemos adelantar acontecimientos.
No tots poden estar enmig de sa plaça (no tots podem prosperar)
No todos pueden estar en medio de la plaza.
Expresión que significa que no todos podemos prosperar.
 

2 comentarios:

  1. Anar a romandre
    Anar nyoc
    No diguis blat, fins que sigui dins es sac i ben fermat (no anticipis esdeveniments)
    No passar s’arada davant es bous.

    ResponderEliminar