Na a romandre
|
Ir
a permanecer
|
Ir
a un sitio un largo tiempo.
|
Na nyoc
|
(no
traducción)
|
Ella
(despectivo)/novia
|
Nedar i guardar sa roba.
|
Nadar
y guardar la ropa.
|
Cuando
se actúa con precaución ante situaciones y no se manifiesta claramente,
quedando en una posición ambigua.
|
N'hi ha per na Clara i sa fia
|
Hay
para Clara y su hija.
|
Expresión
que se utiliza para referirse a que hay mucho de qué hablar o refiriéndose a
otros objetos.
|
Niguel
|
(no
traducción)
|
Canica
pequeña (proviene del anglicismo “nickel”)
|
No
diguis blat, fins que estigui dins es sac i ben Fermat (no adalantis
esdeveniments)
|
No
digas maíz, hasta que esté dentro del saco y bien cerrado.
|
No
adelantes acontecimientos.
|
No
engreixis porcs que no has de matar ni vendre (no facis mai res sense profit)
|
No
engordes cerdos que no tienes que matar ni vender.
|
No
hagas nunca nada sin provecho.
|
No erre s’arada davant es
bous.
|
No
adelantar la arada a los bueyes.
|
No
precipitarse ni adelantar acontecimientos.
|
No
és tot arribar i empènyer.
|
No
es todo llegar y empujar.
|
No
todo es tan fácil.
|
No haver ni rei ni roc.
|
No
hay rey ni roca.
|
Situaciones
en las que hay mucho desorden y anarquía.
|
No
hi ha res més castigat que sa llengua.
|
No
hay nada más castigado que la lengua.
|
Se
trata de personas que tienen tendencia a hablar mucho y dar consejos, opinar,
querer imponerse a otras presumiendo de cómo hacen ellos las cosas. Puede
suceder que después las cosas no salgan como piensan y tengan que rectificar
sus palabras.
Los
refranes equivalentes serían: “Por la boca muere el pez” y “Nunca digas “de
este agua no beberé”.
|
No
ho he afinat encara
|
No
lo he afinado todavía
|
No
tener costumbre.
|
No
n’hi ha més dins sa romana. Sa romana no en treu més.
|
No
hay más en la balanza.
La
balanza no obtiene más.
|
Persona
que no da más de sí, limitada intelectualmente
|
No
n’hi ha un pam de net.
|
No
hay un palmo de limpio.
|
Cuando
hablamos de situaciones complicadas, deshonestas, turbias, en las que no se
acaba de vislumbrar la verdad.
|
No passis s’arada davant es
bou
|
No
pongas el arado delante del toro.
|
Expresión
que hace referencia a que no debemos adelantar acontecimientos.
|
No tots poden estar enmig de sa plaça (no tots podem
prosperar)
|
No
todos pueden estar en medio de la plaza.
|
Expresión
que significa que no todos podemos prosperar.
|
martes, 10 de mayo de 2016
Palabras, frases hechas y expresiones (N)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Anar a romandre
ResponderEliminarAnar nyoc
No diguis blat, fins que sigui dins es sac i ben fermat (no anticipis esdeveniments)
No passar s’arada davant es bous.
*adalantar > avançar
ResponderEliminar